How rare the moon, so round and clear! 明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天。
'I do now know in the celestial sphere 不知天上宫阙,
What name this festive night goes by? 今夕是何年。
I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Dancing to my shadow, 起舞弄清影,
I feel no longer the mortal tie. 何似在人间?
She rounds the vermilion tower, 转朱阁,
Stoops to silk-pad doors, 低绮户,
Shines on those who sleepless lie. 照无眠。
Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨,
Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆?
But rare is perfect happiness 人有悲欢离合,
The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺,
And so men meet and say goodbye. 此事古难全。
I only pray our life be long, 但愿人长久,
And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟。




> Read the 5 comments