Cette après-midi, j'ai participé à la réunion d'équipe mensuelle. Cette formalité n'est pas toujours très intéressante mais je dois dire qu'aujourd'hui elle a été plutôt enrichissante... J'ai pu en effet complèter ma liste d'expressions belges.
Ca a donc commencé par un 'On n'a pas pris ça avec un sac de sel.' Là j'ai pas compris mais après discussion mon collègue francophone non plus (ouf!). Traduction directe du néerlandais cela voudrait dire que l'on ne l'a pas cru. Je reste dubitative... Puis un grand classique: 'Il n'y a pas nécessaire' (petit clin d'oeil à mon ami-Dieu). Amis français comprenez, ce n'est pas nécessaire! (De la même façon en Belgique on peut dire 'je n'ai pas facile' ou 'j'ai difficile à faire ça'...).
Finalement, la traduction française d'une expression néerlandaise: 'on peut en discuter jusqu'à ce que les moineaux tombent du ciel!'. Amis provencaux comprenez: '... jusqu'à l'an qué vin!'



